Теперь он стал отчетлив — этот новый запах, необычный запах. Какого-то животного, однако ей не знакомого. От всего нового она обычно пускалась наутек. Но как же целая куча шишек! Столько еды!
Белка подошла ближе. Куча была у дыры в земле рядом с маленьким белым деревом. Дыра такая же, как кроличья нора. А рядом с норой лежала блестящая штука размером немногим больше самой белки. Как обломок ветки, только толще и более гладкая. Круглые бока были темно-красные, с точками — белыми, как снег. Солнце отражалось от ее верха. От этого вида ей еще больше захотелось есть, потому что обычно, когда она видела блестящий предмет, поблизости оказывались измятые вещи с соленой едой внутри.
Движение.
Белка шмыгнула прочь, затем остановилась и оглянулась. Движение за кучей шишек. Взмах пушистого беличьего хвостика. Одна из белок уже ест шишки! Но это были ее шишки!
Она припустила к куче и обогнула ее, чтобы прогнать соперника.
Полный ужаса взгляд — здесь ничего, кроме беличьего хвостика! Опасность! Она повернулась удрать, но почувствовала болезненный укол в спину. Белка завизжала и вновь рванула бежать, но что-то подняло ее в воздух. Лапки молотили пустоту. Она повернула голову атаковать то, что причиняло боль спине, но укусила что-то жесткое.
Даже объятая паникой, она распознала вкус.
Кость.
Кость, длинная и тонкая, как палка. А на другом конце было незнакомое животное, от которого шел тот странный запах. Белка не могла повернуть голову до конца, но мельком увидела белую кожу и голову, покрытую длинным, густым черным мехом.
Существо, державшее кость, тащило ее в нору. Темнота окружила ее, осталась лишь точечка света, сквозившего сверху. Ее маленькие лапки принялись рыть землю, скрести, толкать, царапать когтями, но ничего не менялось. Штука в ее спине толкала ее все дальше и дальше вниз, вонь смерти становилась гуще, сильнее.
Она увидела большие изогнутые кости, разбросанные всюду с отметинами зубов. Она попала внутрь чего-то мертвого. Больно!
Точка света теперь казалась такой далекой. Белка почувствовала, как что-то схватило и удерживало ее. Она визжала и визжала. Ее голова металась из стороны в сторону, щелкала зубами — все ради того, чтобы убежать, чтобы выжить.
Что-то с хрустом сдавило ей шею. Тело ее напряглось, затем обмякло. Она почувствовала, как от нее оторвали кусок. Маленький рот открывался и закрывался, мелкие вздохи замедлялись; наконец она перестала дергаться и смогла рассмотреть окружающее.
Она увидела разодранные, лишенные мяса трупы своих сородичей, сложенные в аккуратную кучку меха и костей.
Самая ранняя версия этого романа впервые увидела свет в виде бесплатного, с продолжениями, подкаста аудиокниги, транслировавшегося с сентября 2005-го по февраль 2006 года. Вновь «Предок» поднял голову как малотиражный роман, опубликованный 1 апреля 2007 года. Без бюджета маркетинга, без рекламы и освещения в СМИ, печатная версия «Предка» получила седьмое место в списке хитов на «Amazon.com» и второе в жанре художественной прозы после «Гарри Поттер и Дары Смерти». «Предок» задержался там ненадолго, но он был там, и это кое-что да значит.
Успех этот пришел благодаря живому слову моих слушателей — людей, которые окрестили себя «фанатами». Тех, что провели головокружительное время в стране Сиглеризма. Этот успех и привел напрямую к издательскому договору с «Краун» — договору, предусматривавшему масштабную переделку и переиздание «Предка», который вы сейчас держите в руках.
«Предок» символизирует все фазы моего творческого пути: от бесплатных онлайновых аудиокниг к неожиданному малотиражному успеху и, наконец, к роману-бестселлеру в твердой обложке. Этот роман — живое воплощение моей мечты стать писателем, моей многотрудной работы, и как результат — финального успеха в получении честного шанса на звездный час — и, самое главное, возможности доставить вам удовольствие, а значит, доказать, что я чего-то стою как рассказчик.
Существованию самой карьеры как писателя я обязан фанатам, которые загружали бесплатную онлайн-аудиокнигу, затем продолжали радоваться моим работам и этим подпитывать мои усилия. Я стольким обязан моим слушателям — моим фанатам. Вот почему вам я и посвящаю этот роман — вы кладезь моей фантазии.
А что сказать тебе, держащему сейчас эту книгу? Я из кожи вон лез, чтобы сделать мою историю как можно лучше. Надеюсь, тебе интересно было, и надеюсь, мы видимся не в последний раз.
USAMRIID — United States Army Medical Research Institute for Infections Diseases. — Здесь и далее прим. ред.
Песня Фрэнка Синатры «А Hot Time in the Old Town».
58-этажный небоскреб в Нью-Йорке; высота 202 м.
Global Assessment of Functioning — шкала общей оценки функционального статуса.
Квагга — истребленное непарнокопытное животное, подвид бурчелловой зебры.
Кубок Грея — трофей чемпиона Канадской футбольной лиги (канадский футбол). Помимо него каждому игроку команды-чемпиона вручается памятный перстень.
Агентство национальной безопасности США.
Полусладкий крепкий канадский ликер.
Суккоташ — блюдо из молодой кукурузы и бобов.
Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Список составляется и публикуется ежегодно журналом «Fortune».