Существо обмякло, раскрыв челюсти ровно настолько, чтобы Каппи смог наконец высвободить из страшных зубов свою изуродованную руку.
Сара тыльной стороной ладони вытерла влажное лицо — оно еще пылало, но быстро отходило в стылом воздухе самолета.
Остальные коровы дергались и взбрыкивали, удерживаемые полетной «сбруей»: по-видимому их напугали крики Мисс Пирожок-с-сыром. Кончики копыт задевали пол, наполняя самолет щелкающими и царапающими звуками.
В ветеринарном отсеке Сара увидела Румкорфа, вцепившегося в край лабораторного стола.
— Помоги… мне, — слабым голосом позвал ее Каппи, словно прося вернуться к реальности.
— Сейчас, дружище, — сказал Миллер. Он наклонился, чтобы осмотреть рану своего лучшего друга.
Сара поднялась и попыталась оценить потери: двое раненых людей, одна огромная корова, мертвая тварь размером с датского дога и крови больше, чем на скотобойне.
— Миллер, насколько все плохо?
Он подвинулся, чтобы Саре было видно руку Каппи. Словно со стороны, она услышала, как невольно ахнула: зубы монстра в нескольких местах сломали Каппи лучевую и локтевую кости. Кровь из раны сильной струей стекала ему на бедро и на пол, где смешивалась с кровью мертвой коровы и жуткого уродца. Его рука болезненно тряслась, когда Миллер шевелил ею, словно целыми на ней осталось лишь несколько нитей мышц.
— Помощь нужна. Срочно, — сказал Миллер и, сорвав с себя куртку, обмотал вокруг раны друга, пытаясь давлением остановить кровотечение. Потом посмотрел на окровавленный труп новорожденного. — Сара, что это за дрянь? Ни фига ведь не корова, а?
— Дохлятина, вот и все, — ответила Сара. — И как только выйдем из штормовой зоны, откроем кормовую рампу и вышвырнем этих чертовых коров всех до единой в озеро Верхнее.
Пьюринэм поспешила к панели интеркома и нажала кнопку «Кабина пилотов».
— Алонсо, вызывай Манитобу, прямо сейчас. Срочно нужен запасной аэродром.
В динамике проскрипел голос Алонсо:
— Но Магнус приказал соблюдать радиомолчание.
— Каппи серьезно ранен. Вызови Манитобу и передай, что мы запрашиваем посадку и медпомощь. Срочно. Если не найдут, мы поворачиваем на Гоутон-Хэнкок.
— Понял.
Сара кинулась обратно в третье стойло мимо все еще беспокойных, дергающихся коров. Ремни и застежки гремели, копыта громко клацали о толстый плексиглас.
Уродец оставался в проходе, теряя кровь в медленно расползающейся луже. Красным пачкался мех — белый с черными пятнами. Тяжелая треугольная голова казалась очень большой — размером с туловище. Странный нарост торчал в задней части черепа — похожий на рог антилопы, но параллельный плотному кряжистому телу. Нарост, однако, не был костяным — он казался эластичным. От нароста вниз к окровавленной спине существа тянулась кожа.
Сара попыталась думать, попыталась мысленно переварить происшедшее… Она не была готова к такому. Никто не мог быть готов к такому. Она оглянулась на ветлабораторию, где по-прежнему стоял Румкорф, вцепившись в лабораторный стол.
— Док! Быстро сюда, у нас раненый!
Румкорф отклеился от стола с заметным усилием воли, затем припустил рысцой по проходу. Сара не нашла сил смотреть на Каппи и взглянула на эмбриона. Теперь понятно, почему Мисс Пирожок-с-сыром так металась, несмотря на бежавший по венам яд. Лишенные кожи маленькие лапы, еще сложенные на теле, оканчивались шестидюймовыми, похожими на иголки когтями.
«Эта… тварь, она ведь умирать не хотела. Яд почуяла… и попыталась удрать».
Сара не заметила, как рядом с ней оказался Румкорф — он присел рядом с Каппи и Миллером, погрузив колени в лужи смешанной крови. Клаус долго осматривал рану, затем начал вытаскивать из своих брюк ремень.
— Держите его, — сказал он Миллеру.
Румкорф обернул петлей ремня руку Каппи сразу над жуткой раной и продел язычок через пряжку. Миллер ухватил Каппи за здоровую руку и плечо. Сара перегнулась через Румкорфа и взялась руками за лодыжки раненого.
Румкорф наклонился к уху Каппи:
— Мне пришлось наложить жгут, чтобы остановить кровь. Будет очень больно, вы поняли?
Не размыкая крепко зажмуренных глаз, Каппи кивнул.
— Держите его, — повторил Румкорф и ровным усилием крепко затянул ремень.
Каппи резко запрокинул голову и закричал.
Румкорф подтянул еще, а затем обернул свободный конец вокруг руки и закрепил его.
— Тащите в изолятор. Я осмотрю Тима и, как освобожусь, сразу приду.
— Сара, — сказал Миллер. — Бери Каппи за ноги.
Они понесли раненого друга мимо стойл с коровами. Платформа лифта опустилась. Продолжая держать Каппи, Сара с Миллером поднялись на лифте на вторую палубу.
30 ноября, 20.59
В изоляторе Каппи положили на стол. От порога до лифта за ними протянулась дорожка крови, словно в искаженной версии сказки «Гензель и Гретель».
— Господи, как же больно, — прошипел Каппи сквозь сжатые зубы.
Миллер распахнул шкафчик, вытащил марлю и пневматическую шину.
— Ты просто потерпи, братишка. Все будет хорошо. — Он поднял глаза на Сару. — Надо садиться. Срочно.
Сара подошла к интеркому изолятора и нажала кнопку «Кабина пилотов».
— Со, как дела?
Нет ответа.
Она вновь нажала кнопку.
— Со, ответь.
И вновь нет ответа.
И тут она почуяла запах… дыма.
Сара вновь ощутила волну адреналина и кинулась по короткому коридору в кабину.
Тоненькие белые завитки выбивались из-за закрытой двери кабины. Она рывком распахнула дверь. В кабине висел дым, распространяя смутное свечение разноцветных огней приборов.